1 Corinthians 9:13

Stephanus(i) 13 ουκ οιδατε οτι οι τα ιερα εργαζομενοι εκ του ιερου εσθιουσιν οι τω θυσιαστηριω προσεδρευοντες τω θυσιαστηριω συμμεριζονται
LXX_WH(i)
    13 G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-2P οιδατε G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G3588 T-APN τα G2413 A-APN ιερα G2038 [G5740] V-PNP-NPM εργαζομενοι G3588 T-APN | τα G3588 T-APN | " τα " G1537 PREP | εκ G3588 T-GSN του G2411 N-GSN ιερου G2068 [G5719] V-PAI-3P εσθιουσιν G3588 T-NPM οι G3588 T-DSN τω G2379 N-DSN θυσιαστηριω G4332 [G5723] V-PAP-NPM παρεδρευοντες G3588 T-DSN τω G2379 N-DSN θυσιαστηριω G4829 [G5736] V-PNI-3P συμμεριζονται
Tischendorf(i)
  13 G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-2P οἴδατε G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NPM οἱ G3588 T-APN τὰ G2413 A-APN ἱερὰ G2038 V-PNP-NPM ἐργαζόμενοι G3588 T-APN τὰ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G2411 N-GSN ἱεροῦ G2068 V-PAI-3P ἐσθίουσιν, G3588 T-NPM οἱ G3588 T-DSN τῷ G2379 N-DSN θυσιαστηρίῳ G4332 V-PAP-NPM παρεδρεύοντες G3588 T-DSN τῷ G2379 N-DSN θυσιαστηρίῳ G4829 V-PNI-3P συμμερίζονται;
Tregelles(i) 13 οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν; οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες τῷ θυσιαστηρίῳ συμμερίζονται;
TR(i)
  13 G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G3588 T-APN τα G2413 A-APN ιερα G2038 (G5740) V-PNP-NPM εργαζομενοι G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G2411 N-GSN ιερου G2068 (G5719) V-PAI-3P εσθιουσιν G3588 T-NPM οι G3588 T-DSN τω G2379 N-DSN θυσιαστηριω G4332 (G5723) V-PAP-NPM προσεδρευοντες G3588 T-DSN τω G2379 N-DSN θυσιαστηριω G4829 (G5736) V-PNI-3P συμμεριζονται
Nestle(i) 13 οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν, οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες τῷ θυσιαστηρίῳ συνμερίζονται;
SBLGNT(i) 13 οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι ⸀τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν, οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ ⸀παρεδρεύοντες τῷ θυσιαστηρίῳ συμμερίζονται;
f35(i) 13 ουκ οιδατε οτι οι τα ιερα εργαζομενοι εκ του ιερου εσθιουσιν οι τω θυσιαστηριω προσεδρευοντες τω θυσιαστηριω συμμεριζονται
IGNT(i)
  13 G3756 ουκ   G1492 (G5758) οιδατε Know Ye Not G3754 οτι That G3588 οι Those " At " G3588 τα   G2413 ιερα Sacred Things G2038 (G5740) εργαζομενοι Labouring, " The Things " G1537 εκ Of G3588 του The G2411 ιερου Temple G2068 (G5719) εσθιουσιν Eat; G3588 οι Those G3588 τω At The G2379 θυσιαστηριω Altar G4332 (G5723) προσεδρευοντες Attending, G3588 τω With The G2379 θυσιαστηριω Altar G4829 (G5736) συμμεριζονται Partake?
ACVI(i)
   13 G1492 V-RAI-2P οιδατε Know Ye G3756 PRT-N ουκ Not G3754 CONJ οτι That G3588 T-NPM οι Thos G2038 V-PNP-NPM εργαζομενοι Being Employed G3588 T-APN τα Thes G2413 A-APN ιερα Sacred G2068 V-PAI-3P εσθιουσιν Eat G1537 PREP εκ From G3588 T-GSN του The G2411 N-GSN ιερου Temple G3588 T-NPM οι Thos G4332 V-PAP-NPM προσεδρευοντες Who Serve G3588 T-DSN τω At The G2379 N-DSN θυσιαστηριω Altar G4829 V-PNI-3P συμμεριζονται Are Partakers G3588 T-DSN τω At The G2379 N-DSN θυσιαστηριω Altar
Vulgate(i) 13 nescitis quoniam qui in sacrario operantur quae de sacrario sunt edunt qui altario deserviunt cum altario participantur
Clementine_Vulgate(i) 13 Nescitis quoniam qui in sacrario operantur quæ de sacrario sunt, edunt: et qui altari deserviunt, cum altari participant?
Wycliffe(i) 13 Witen ye not, that thei that worchen in the temple, eten tho thingis that ben of the temple, and thei that seruen to the auter, ben partyneris of the auter?
Tyndale(i) 13 Do ye not vnderstoder how that they which minister in the temple have their fyndynge of the temple? And they which wayte at the aulter are partakers with ye aultre?
Coverdale(i) 13 Knowe ye not that they which laboure in the temple, haue their lyuynge of ye temple: and they that wayte at the altare, enioye the altare?
MSTC(i) 13 Do ye not understand how that they which minister in the temple, have their finding of the temple? And they which wait at the altar are partakers with the altar?
Matthew(i) 13 Do ye not vnderstande howe that they whiche minister in the temple, haue their fyndynge of the temple? And they whych wayte at the aulter, are partakers of the aulter?
Great(i) 13 Do ye not knowe, howe that they which minister aboute holy thinges lyue of the sacrifyce? They which wayte of the temple, are partakers of the temple.
Geneva(i) 13 Doe ye not knowe, that they which minister about the holy things, eate of the things of the Temple? and they which waite at the altar, are partakers with the altar?
Bishops(i) 13 Do ye not knowe that they which minister about holy thynges, eate of the thinges of the temple? And they whiche wayte at the aulter, are partakers with the aulter
DouayRheims(i) 13 Know you not that they who work in the holy place eat the things that are of the holy place; and they that serve the altar partake with the altar?
KJV(i) 13 Do ye not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar?
KJV_Cambridge(i) 13 Do ye not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar?
Mace(i) 13 don't you know, that they who prepare the sacrifices, do eat of the sacrifice in the temple? and they who wait at the altar, have their portion from the altar?
Whiston(i) 13 Do ye not know that they which minister about holy things, live of the things of the temple? and they who wait at the altar, are partakers with the altar?
Wesley(i) 13 Know ye not, that they who are employed about holy things, are fed out of the temple? And they who wait at the altar, are partakers with the altar.
Worsley(i) 13 Do ye not know, that they who are employed about the sacrifices have their food from the temple? and they, who attend at the altar, are partakers with the altar?
Haweis(i) 13 Know ye not that they who are employed about the holy things, are fed from the temple? and they who serve at the altar, partake with the altar?
Thomson(i) 13 Do you not know that they who prepare the sacrifice eat of the sacrifice? They who attend on the altar partake with the altar.
Webster(i) 13 Do ye not know that they who minister about holy things live from the things of the temple, and they who wait at the altar are partakers with the altar?
Living_Oracles(i) 13 Do you not know that they who perform sacred offices, eat from the temple? Do not they who wait at the altar share with the altar?
Etheridge(i) 13 KNOW you not that they who serve in the sanctuary [Or, the holy house.] from the sanctuary are sustained? And they who at the altar serve share with the altar?
Murdock(i) 13 Know ye not, that they who serve in a temple, are fed from the temple? And they who serve at the altar, participate with the altar?
Sawyer(i) 13 Know you not that those who perform sacred rites eat from the temple? Those who wait on the altar partake of the altar?
Diaglott(i) 13 Not know you, that those the holy things performing, from of the temple eat? those to the altar attending, with the altar are partakers?
ABU(i) 13 Do ye not know that they who minister about the holy things eat of the temple, and they who wait at the altar partake with the altar?
Anderson(i) 13 Do you not know that those who are engaged about sacred rites have their living from the temple? and that those who attend upon the altar are partakers with the altar?
Noyes(i) 13 Do ye not know, that they who minister in the offerings of the temple live from the temple? that they who serve at the altar share with the altar?
YLT(i) 13 Have ye not known that those working about the things of the temple—of the temple do eat, and those waiting at the altar—with the altar are partakers?
JuliaSmith(i) 13 Do ye not know that they working consecrated things, eat of the temple? they working diligently at the altar, share together with the altar?
Darby(i) 13 Do ye not know that they who labour [at] sacred things eat of the [offerings offered in the] temple; they that attend at the altar partake with the altar?
ERV(i) 13 Know ye not that they which minister about sacred things eat [of] the things of the temple, [and] they which wait upon the altar have their portion with the altar?
ASV(i) 13 Know ye not that they that minister about sacred things eat [of] the things of the temple, [and] they that wait upon the altar have their portion with the altar?
JPS_ASV_Byz(i) 13 Know ye not that they that minister about sacred things eat of the things of the temple, and they that wait upon the altar have their portion with the altar?
Rotherham(i) 13 Know ye not that, they who labour in the holy rites, do eat the provisions out of the holy place? They who at the altar wait, do, with the altar, share?
Twentieth_Century(i) 13 Do not you know that those who do the work of the Temple live on what comes from the Temple, and that those who serve at the altar share the offerings with the altar?
Godbey(i) 13 Do you not know that those working in the sacrifices eat those things of the temple; and those serving the altar partake of the altar?
WNT(i) 13 Do you not know that those who perform the sacred rites have their food from the sacred place, and that those who serve at the altar all alike share with the altar?
Worrell(i) 13 Know ye not that those who are occupied upon sacred things eat of the things of the temple? and that those who wait at the altar partake with the altar?
Moffatt(i) 13 Do you not know that as men who perform temple-rites get their food from the temple, and as attendants at the altar get their share of the sacrifices,
Goodspeed(i) 13 Do you not know that those who do the work about the Temple get their living from the Temple, and those who attend to the altar divide the sacrifices with the altar?
Riverside(i) 13 Do you not know that those who do the work of the Temple eat the things that come from the Temple, and those who minister at the altar share with the altar?
MNT(i) 13 You know, do you not, that those who minister in the temple, and those who serve at the altar, get their portion of the sacrifices?
Lamsa(i) 13 Do you not know that those who work in the holy place are maintained out of the temple? And those who minister at the altar share the offerings with the altar?
CLV(i) 13 Are you not aware that the workers at the sacred things are eating of the things of the sanctuary? Those settling beside the altar have their portion with the altar.
Williams(i) 13 Do you not know that those who do the work about the temple get their living from the temple, and those who constantly attend on the altar share its offerings?
BBE(i) 13 Do you not see that the servants of the holy things get their living from the Temple, and the servants of the altar have their part in the food which is offered on the altar?
MKJV(i) 13 Do you not know that those who minister about holy things live of the things of the temple? And those attending the altar are partakers with the altar.
LITV(i) 13 Do you not know that those who have labored eat of the holy things of the temple? Those attending on the altar partake with the altar.
ECB(i) 13 Know you not that whoever works the priestal eats of the priestal precinct? and whoever waits on the sacrifice altar are co-partakers with the sacrifice altar?
AUV(i) 13 Do you not know that those who perform service in the Temple [are permitted to] eat food from the Temple? And those who serve at the Altar receive a share of what is sacrificed on the Altar?
ACV(i) 13 Know ye not that those being employed at the sacred things eat from the temple, and those who serve at the altar are partakers at the altar?
Common(i) 13 Do you not know that those who work in the temple get their food from the temple, and those who serve at the altar share in what is offered on the altar?
WEB(i) 13 Don’t you know that those who serve around sacred things eat from the things of the temple, and those who wait on the altar have their portion with the altar?
NHEB(i) 13 Do you not know that those who serve around sacred things eat from the things of the temple, and those who wait on the altar have their portion with the altar?
AKJV(i) 13 Do you not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar?
KJC(i) 13 Do you not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar?
KJ2000(i) 13 Do you not know that they who minister about holy things live of the things of the temple? and they who wait at the altar are partakers with the altar?
UKJV(i) 13 Do all of you not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar?
RKJNT(i) 13 Do you not know that those who perform the temple services eat the food of the temple? and those who serve at the altar share what is offered at the altar?
RYLT(i) 13 Have you not known that those working about the things of the temple -- of the temple do eat, and those waiting at the altar -- with the altar are partakers?
EJ2000(i) 13 Do ye not know that those who work with sacred things live of the things of the sanctuary? and those who serve at the altar partake of the altar?
CAB(i) 13 Do you not know that those who minister the holy things eat from the temple, and those who serve at the altar have a share in the altar?
WPNT(i) 13 Don’t you know that those who minister the sacred things eat from the temple, and those who serve at the altar have a share in the altar?
JMNT(i) 13 Have you folks not seen so as to know that those habitually working at (performing the duties of; engaged in the business pertaining to) the sacred things of the temple are habitually eating from out of the things of the temple (the holy place of the sanctuary)? Those constantly sitting beside and attending to the altar are habitually sharing jointly in a portion of the altar (= the offerings sacrificed there).
NSB(i) 13 Do you not know that they who minister about holy things live off the things of the temple? And they who wait at the altar are partakers with the altar?
ISV(i) 13 You know that those who work in the Temple get their food from the Temple and that those who serve at the altar get their share of its offerings, don’t you?
LEB(i) 13 Do you not know that those performing the holy services eat the things from the temple, and those attending to the altar have a share with the altar?
BGB(i) 13 Οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν, οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες τῷ θυσιαστηρίῳ συμμερίζονται;
BIB(i) 13 Οὐκ (Not) οἴδατε (know you) ὅτι (that) οἱ (those) τὰ (in the) ἱερὰ (temple) ἐργαζόμενοι (working), τὰ (the things) ἐκ (of) τοῦ (the) ἱεροῦ (temple) ἐσθίουσιν (eat); οἱ (those) τῷ (at the) θυσιαστηρίῳ (altar) παρεδρεύοντες (attending), τῷ (in the) θυσιαστηρίῳ (altar) συμμερίζονται (partake)?
BLB(i) 13 Do you not know that those working in the temple eat the things of the temple; those attending at the altar partake in the altar?
BSB(i) 13 Do you not know that those who work in the temple eat of its food, and those who serve at the altar partake of its offerings?
MSB(i) 13 Do you not know that those who work in the temple eat of its food, and those who serve at the altar partake of its offerings?
MLV(i) 13 Do you not know that those who work at the sacred things, eat from the things of the temple, and those who wait-upon the altar have their part together with the altar?
VIN(i) 13 Do you not know that those who work in the temple get their food from the temple, and those who serve at the altar share in what is offered on the altar?
Luther1545(i) 13 Wisset ihr nicht, daß, die da opfern essen vom Opfer, und die des Altars pflegen, genießen des Altars?
Luther1912(i) 13 Wisset ihr nicht, daß, die da opfern, essen vom Altar, und die am Altar dienen, vom Altar Genuß haben?
ELB1871(i) 13 Wisset ihr nicht, daß die, welche mit den heiligen Dingen beschäftigt sind, aus dem Tempel essen? die, welche des Altars warten, mit dem Altar teilen?
ELB1905(i) 13 Wisset ihr nicht, daß die, welche mit den heiligen Dingen beschäftigt sind, O. welche die heiligen Dienste verrichten aus dem Tempel O. von dem Heiligen essen? Die, welche des Altars warten, mit dem Altar teilen?
DSV(i) 13 Weet gij niet, dat degenen, die de heilige dingen bedienen, van het heilige eten? en die steeds bij het altaar zijn, met het altaar delen?
DarbyFR(i) 13 Ne savez-vous pas que ceux qui s'emploient aux choses sacrées mangent de ce qui vient du temple; que ceux qui servent à l'autel ont leur part de l'autel?
Martin(i) 13 Ne savez-vous pas que ceux qui s'emploient aux choses sacrées, mangent de ce qui est sacré; et que ceux qui servent à l'autel, participent à l'autel ?
Segond(i) 13 Ne savez-vous pas que ceux qui remplissent les fonctions sacrées sont nourris par le temple, que ceux qui servent à l'autel ont part à l'autel?
SE(i) 13 ¿No sabéis que los que obran en el santuario, comen del santuario; y que los que sirven al altar, del altar participan?
ReinaValera(i) 13 ¿No sabéis que los que trabajan en el santuario, comen del santuario; y que los que sirven al altar, del altar participan?
JBS(i) 13 ¿No sabéis que los que obran en lo sagrado, comen del santuario; y que los que sirven al altar, del altar participan?
Albanian(i) 13 Nuk e dini ju se ata që kryejnë shërbesën e shenjtë hanë nga gjërat e tempullit, dhe ata që i shërbejnë altarit marrin pjesë nga të mirat e altarit?
RST(i) 13 Разве не знаете, что священнодействующие питаются от святилища? что служащие жертвеннику берут долю от жертвенника?
Peshitta(i) 13 ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܝܠܝܢ ܕܒܝܬ ܩܘܕܫܐ ܦܠܚܝܢ ܡܢ ܒܝܬ ܩܘܕܫܐ ܡܤܬܝܒܪܝܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܠܡܕܒܚܐ ܦܠܚܝܢ ܥܡ ܡܕܒܚܐ ܦܠܓܝܢ ܀
Arabic(i) 13 ألستم تعلمون ان الذين يعملون في الاشياء المقدسة من الهيكل يأكلون. الذين يلازمون المذبح يشاركون المذبح.
Amharic(i) 13 በመቅደስ ነገር የሚያገለግሉ ከመቅደስ የሆነውን ነገርን እንዲመገቡ፥ በመሠዊያውም የሚጸኑ ከመሠዊያው እንዲካፈሉ አታውቁምን?
Armenian(i) 13 Չէ՞ք գիտեր թէ սուրբ բաներուն պաշտօնեաները՝ տաճարէ՛ն կ՚ուտեն, եւ անոնք որ զոհասեղանին կը սպասաւորեն՝ զոհասեղանէ՛ն բաժին կ՚առնեն:
Basque(i) 13 Eztaquiçue ecen sacrificioac eguiten dituztenéc, gauça sacrificatuetaric iaten dutela? eta aldarean emplegatzen diradenéc, aldarearequin perticipatzen dutela?
Bulgarian(i) 13 Не знаете ли, че тези, които свещенодействат, се хранят от храма и че тези, които служат на олтара, имат дял от олтара?
Croatian(i) 13 Ne znate li: koji obavljaju svetinje, od svetišta se hrane; i koji žrtveniku služe, sa žrtvenikom dijele?
BKR(i) 13 Zdaliž nevíte, že ti, kteříž o svatých věcech pracují, z svatých věcí jedí, a kteříž oltáři přístojí, s oltářem spolu díl mají?
Danish(i) 13 Vide I ikke, at de, som tjene ved Helligdommen, æde af det Hellige? de, som vare paa Altreet, dele med Alteret? de som vare paa Altret, dele med Alteret?
CUV(i) 13 你 們 豈 不 知 為 聖 事 勞 碌 的 就 吃 殿 中 的 物 麼 ? 伺 候 祭 壇 的 就 分 領 壇 上 的 物 麼 ?
CUVS(i) 13 你 们 岂 不 知 为 圣 事 劳 碌 的 就 吃 殿 中 的 物 么 ? 伺 候 祭 坛 的 就 分 领 坛 上 的 物 么 ?
Esperanto(i) 13 CXu vi ne scias, ke tiuj, kiuj sin okupas pri sanktaj aferoj, mangxas el la templaj mangxajxoj, kaj tiuj, kiuj dejxoras cxe la altaro, partoprenas kune kun la altaro?
Estonian(i) 13 Eks te tea, et need, kes pühakojas tööd teevad, pühakojast ka söövad, et need, kes teenivad ohvrialtari juures, oma osa saavad altariga samal määral?
Finnish(i) 13 Ettekö te tiedä, että ne, jotka uhraavat, ne syövät uhrista, ja ne, jotka alttaria valmistavat, ne alttarista osalliseksi tulevat?
FinnishPR(i) 13 Ettekö tiedä, että ne, jotka hoitavat pyhäkön toimia, saavat ravintonsa pyhäköstä, ja jotka ovat asetetut uhrialttarin palvelukseen, saavat osansa silloin kuin alttarikin?
Haitian(i) 13 Nou konnen sa byen pwòp: tout moun k'ap travay pou Bondye nan tanp lan, manje yo sou kont tanp lan. Tout moun k'ap ofri bèt pou touye sou lòtèl la resevwa pa yo nan vyann bèt yo touye a.
Hungarian(i) 13 Nem tudjátok-é, hogy a kik a szent dolgokban munkálkodnak, a szent helybõl élnek, és a kik az oltár körül forgolódnak, az oltárral együtt veszik el részüket?
Indonesian(i) 13 Saudara tentu tahu bahwa orang yang bekerja di dalam Rumah Allah menerima makanan mereka dari Rumah Allah. Dan orang-orang yang mengurus tempat persembahan kurban, mendapat sebagian dari kurban yang dipersembahkan di situ.
Italian(i) 13 Non sapete voi che coloro che fanno il servigio sacro mangiano delle cose del tempio? e che coloro che vacano all’altare partecipano con l’altare?
ItalianRiveduta(i) 13 Non sapete voi che quelli i quali fanno il servigio sacro mangiano di quel che è offerto nel tempio? e che coloro i quali attendono all’altare, hanno parte all’altare?
Japanese(i) 13 なんぢら知らぬか、聖なる事を務むる者は宮のものを食し、祭壇に事ふる者は祭壇のものに與るを。
Kabyle(i) 13 Ur teẓrim ara belli wid ixeddmen di lǧameɛ țțawin-d lqut-nsen si lǧameɛ ? Ur teẓrim ara daɣen lmuqeddem izellun i Ṛebbi iseflawen i d-țțawin medden, yețțawi amur-is seg-sen ?
Korean(i) 13 성전의 일을 하는 이들은 성전에서 나는 것을 먹으며 제단을 모시는 이들은 제단과 함께 나누는 것을 너희가 알지 못하느냐
Latvian(i) 13 Vai jūs nezināt, ka tie, kas svētnīcā strādā, no svētnīcas pārtiek, un kas altārim kalpo, no altāra saņem savu daļu?
Lithuanian(i) 13 Ar nežinote, kad tie, kurie tarnauja šventykloje, valgo iš šventyklos pajamų ir kad aukuro tarnai gauna dalį aukų?
PBG(i) 13 Azaż nie wiecie, iż ci, którzy około rzeczy świętych pracują, z świętych rzeczy jadają? a którzy ołtarza pilnują, spólną cząstkę z ołtarzem mają?
Portuguese(i) 13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
Norwegian(i) 13 Vet I ikke at de som gjør tjeneste i templet, får sin føde av templet, og de som tjener ved alteret, deler med alteret?
Romanian(i) 13 Nu ştiţi că cei ce îndeplinesc slujbele sfinte, sînt hrăniţi din lucrurile dela Templu, şi că cei ce slujesc altarului, au parte dela altar?
Ukrainian(i) 13 Хіба ви не знаєте, що священнослужителі від святині годуються? Що ті, хто служить вівтареві, із вівтаря мають частку?
UkrainianNT(i) 13 Чи то ж не знаєте, що хто коло сьвятого служить, ті з сьвятого їдять? і хто коло жертівнї пильнує, ті від жертівнї частину приймають.
SBL Greek NT Apparatus

13 τὰ WH Treg NIV ] – RP • παρεδρεύοντες WH Treg NIV ] προσεδρεύοντες RP